|
#16 - JRL 7019
The Nation
February 3, 2003
Was It Sexy, or Just Soviet?
The Post-Communist Expat Safari Novel Has Its Day
By Eliot Borenstein
Eliot Borenstein is chair of Russian & Slavic Studies at New York
University.
In This Essay:
THE CORRECTIONS.
By Jonathan Franzen.
Farrar, Straus & Giroux.
566 pp. Paper $15.
EVERYTHING IS ILLUMINATED:
A Novel.
By Jonathan Safran Foer.
Houghton Mifflin. 276 pp. $24.
LEAVING KATYA:
A Novel.
By Paul Greenberg.
Putnam.
247 pp. $24.95.
PRAGUE: A Novel.
By Arthur Phillips.
Random House.
367 pp. $24.95.
THE RUSSIAN DEBUTANTE'S HANDBOOK: A Novel.
By Gary Shteyngart.
Riverhead.
452 pp. $24.95.
THE WINTER ZOO:
A Novel.
By John Beckman.
Henry Holt.
348 pp. $25.
Given the number of prematurely world-weary young men and women who followed
the lure of easy money, cheap alcohol and even cheaper sex to the geopolitical
discount bins of the former Soviet Union and Eastern bloc, it only stands to
reason that this particular "lost generation" has begun to memorialize
itself on and off the bestseller lists. The past two years have seen a veritable
boom in fictional accounts of the experience of North American expatriates in
the Czech Republic, Hungary, Lithuania, Poland, Russia and Ukraine. The authors
are all varying shades of young; at 30, if the Russian-born Gary Shteyngart had
never left home, he would only recently have been excluded from the Young
Communist League's generous definition of "youth." With the exception
of Jonathan Franzen, all of these authors have turned their experiences into
fodder for unabashedly autobiographical first novels (all subtitled "A
Novel," presumably to set the reader straight). Yet their tone is doubly
elegiac, a look back at lost youth in lost lands. A decade after the USSR's
surprisingly peaceful demise, six men look back on their emergence into
adulthood in a world that briefly promised to be their perfect playground.
It's hard to say what is more surprising about this crop of post-Communist
safari novels: that there are so many of them (six!) or so few (only six?). To
the extent that the average expat could be said to have had a clearly defined
goal, if a young North American man in the former Warsaw Pact countries was not
trying to make a killing as a cross between a missionary and a venture
capitalist (a hybrid that was unimaginable before the 1990s), he was secretly
hoping to turn these bleak industrial landscapes into literary gold mines.
Purely as a matter of statistics, one could expect at least this many novels to
emerge from the expat experience, like the proverbial infinite number of monkeys
eventually typing their way toward Shakespearean sonnets. But there was no
reason to expect that so many of them would be so good.
A cursory look at the names of these authors immediately leads to a nagging
question: Where are the women? Why is it that the expat experience ends up
represented as so fundamentally masculine? North American women did travel to
Eastern Europe in the 1990s, working roughly the same jobs as the men. And such
women figure prominently in the two novels most directly preoccupied with expat
life (Prague and The Winter Zoo), and in The Russian Debutante's Handbook. Yet
the expat voice comes across best in a feckless, frat-boy baritone (for an
"authentic" example from the time, see the eXile, an anthology from
the Russian expat newspaper of the same name). If the tale of young American men
wandering throughout Old Europe is familiar and predictable, a heroine's story
is certainly no harder to imagine. But where are the accounts of naïve young
women seduced by the suave, if oily, charms of Eastern European sophisticates?
They can be found, but only in novels written by men.
There is a certain logic to this: Ultimately, the post-Communist expat's
story is a fundamentally male narrative of conquest, submission and coming of
age. The expat experience was a perfect juncture between self-congratulatory
Western machismo and the cultural anxieties of the cold war's losers and
victims. One of the commonplaces of the post-Soviet media, for example, is that
Russia (always represented as female) has fallen prey to Western despoilers, who
ravage the country's national resources, corrupt the morals of innocent youth
and turn its women into a valuable commodity for export. It is remarkable how
much the heroes of these North American novels resemble their depiction in the
imaginings of the post-Communist "natives" themselves. Though they may
not be as nakedly cynical as the Western villains of post-Soviet potboilers,
these young men are indulging in the very activities that define their
caricatured counterparts: drinking, pillaging and whoring.
Indeed, sex and drunken debauchery are these characters' primary means of
getting to know their surroundings (Milan Kundera clearly has a lot to answer
for). Note the randomness that motivates the protagonists of nearly all of these
novels: With the exception of the hero of Leaving Katya, none of these men have
any particular reason to choose the country they visit. These are not stories
about immersing oneself in a beloved foreign culture; such supporting characters
can be found in The Winter Zoo and The Russian Debutante's Handbook, and they
are female. Instead, the heroes are like typical college students on
study-abroad programs, roaming thousands of miles on a journey of
self-discovery. Travel may broaden the mind, but it narrows the vision,
facilitating an obsessive, adolescent-narrative navel-gazing.
For the men, much of their knowledge of the host country is carnal. Franzen's
The Corrections, in which Chip Lambert's time in Lithuania is a brief stopover
as he claws his way out of a checkered, foundering career, is both the most
casual and the most sophisticated when it comes to sex tourism. Twice a week he
goes to an expensive club for a massage, sauna and sex with women who "led
daytime lives that revolved around child care, or parent care, or the
university's International Journalism program, or the making of art in political
hues that nobody would buy." Franzen's description of post-Communist
Lithuanian life is so casually reductive that it makes its point without even a
whiff of moralizing: "All in all, he found Vilnius a lovely world of
braised beef and cabbage and potato pancakes, of beer and vodka and tobacco, of
comradeship, subversive enterprise, and pussy." This brief exploration of
expat sexual encounters is, like the entire Lithuanian episode, deployed as part
of the novel's vast arsenal of evidence of the more insidious effects of
globalization, which itself often resembles the tangled love-hate relationships
in the novel's central dysfunctional family more than any kind of international
capitalist conspiracy. His breezy sendup of the expat experience, complete with
an Internet scam to defraud Western investors interested in a privatized
Lithuanian democratic party and gravel futures, is only enhanced by the fact
that Chip has come to Lithuania to escape from his life as a perennial American
loser. Sex with the natives is simply a standard perk that comes with the job.
The most egregious example of the treatment of the host country as sex object
is Greenberg's Leaving Katya. Daniel, the novel's protagonist, only truly
becomes an expatriate when running back to the Motherland to escape his shrewish
Russian wife in New York. The novel begins with a wonderful passage about the
"parallel universe" of Katya's industrial-strength underwear, which
makes him pose the question that he will spend the rest of the novel trying to
answer: "Was this sexy, or just Soviet?" Unfortunately, their
encounter becomes so burdened with heavy-handed symbolism that no hydraulic
undergarment could possibly support it. Daniel mounts Katya underneath a poster
showing a tanker that "passed backward and forward across the Finnish Gulf
between Helsinki and Leningrad." In case the reader misses the point,
Daniel is struck by a "nonsense thought-that I was now as far inside the
Soviet Union as I had ever been."
Daniel ends up bringing Katya to New York and marrying her, much to the
horror of his family, who had never thought his "Russia phase" would
go so far (couldn't he have just brought home one of those stacking dolls and a
furry hat?). From this point on, Daniel is preoccupied with solving two riddles,
one involving Katya (what is she really thinking?) and the other revolving
around himself (is Katya right in saying that he has a "weak
character"?). Some of the most insightful passages in this novel, whose
autobiographical roots are laid bare on the book's promotional website, come
from the mouths of the Russian characters, most notably the proverbial older,
wiser woman Daniel meets in Novosibirsk (who deflates the myth of Katya by
saying "she's a little Communist bitch") and Katya herself, who
finally explains some of her motivations in the book's closing pages.
Ultimately, the novel's success or failure is a function of the distance between
author and character: Is Daniel's cluelessness the clever device of a now-wiser
author, or is it a set of sincere observations to be taken at face value?
Such confusion between author and hero is openly courted by Jonathan Safran
Foer in Everything Is Illuminated, which features the Ukrainian travels of a
young American named Jonathan Safran Foer. Simply giving the character the same
name as his author dispenses with the usual ventriloquism of first novels, in
favor of postmodern coyness. But Foer the character does not create the same
kind of vortex of solipsism as Greenberg's fictional stand-in, perhaps because
"Foer" is a marginal presence in comparison with the novel's star: the
young Ukrainian amateur translator and tour guide, Alexander Perchov.
Though Everything Is Illuminated features another narrative line (a fictional
account of Foer's ancestors), it is Alex who steals the show. In the best
traditions of Gogol and Zoshchenko, Foer has created a narrator whose command of
the language is idiosyncratic at best: Largely self-taught, Alex writes as if he
has made a thorough study of Roget's Thesaurus and resolved to treat all the
secondary definitions as primary. The novel's much-quoted beginning makes this
strategy abundantly clear: "My legal name is Alexander Perchov. But all my
many friends dub me Alex, because that is a more flaccid-to-utter version of my
legal name. Mother dubs me Alexi-stop-spleening me!, because I am always
spleening her. Š it is because I am always elsewhere with friends, and
disseminating so much currency, and performing so many things that can spleen a
mother." Foer has been praised for his ingenious wordplay, but even a few
paragraphs of this "funny foreigner" routine can grow tiresome,
recalling not so much Gogol or Sholom Aleichem as Balki from the 1980s sitcom
Perfect Strangers.
It would be too easy to take Foer to task for the fact that no one would
write like this, that Alex's grammar is too perfect for someone so prone to
malapropisms, that his mistakes have nothing in common with Slavic syntax or
that Ukrainians and Russians would find the phrase "seeing-eye bitch"
funny for roughly the same reasons we do. The bigger problem is that Foer, in a
novel whose plot is rooted in the Holocaust, is giving us natives who are so
cute and quaint that they would make good plastic prizes for an Everything Is
Illuminated Happy Meal tie-in. These caveats aside, Foer does use Alex's and his
eternally grumpy grandfather's perspectives to deflate the image of the American
visitor, referred to early on as "a very spoiled Jew." Strictly
speaking, Everything Is Illuminated is a sort of farce on the expat novel, since
Foer makes but a relatively brief visit to Ukraine before returning to New York.
The novel pokes fun instead at a different kind of post-Communist safari: the
inevitably doomed search for one's roots in a now-vanished Old Country. Foer the
character is obliged to create a family saga for himself that his ancestral home
staunchly refuses to provide. And he also inadvertently makes some surprising
discoveries about his own family's connection to his Ukrainian hosts. But
ultimately, Everything Is Illuminated perpetuates an old expatriate pattern:
Ukraine serves as the backdrop for an American's journey of self-discovery.
In The Winter Zoo, John Beckman overcomes this cliché of American
self-absorption and self-discovery precisely by reveling in it: No one could be
more unwilling to take responsibility for his own actions than Gurney, the
novel's main character. Or at least not at the sacrifice of charm and appeal.
Leave it to others to avoid such minor features of adulthood as jobs and career:
Gurney is running away from nothing less than fatherhood. Given that the novel
begins with his abandonment of a newborn daughter in Iowa to pursue an
incestuous attraction to his cousin Jane in Krakow, The Winter Zoo seems to be
challenging the reader to like Gurney. Yet like him we do, and it is a testament
to Beckman's talent. Gurney's attractiveness would be impossible to maintain if
he were the narrator, or if the point of view remained claustrophobically
centered on him. Instead, we see Gurney more as the object of other characters'
desire-not just his cousin's but also the native Poles'.
With his cornfed bulk, winning smile and air of naïveté, Gurney is Iowa
incarnate, and also a Nabokov fantasy twisted through the looking glass: a
six-foot, twentysomething Lolita who fascinates the local, underage Humberts.
Beckman's reversal of the classic seduction plot reaches its peak at the end of
the novel, when, during an international orgy facilitated by large amounts of
ill-gotten cash and even larger doses of Ecstasy, Gurney has a homosexual
encounter with a teen-age Krakovian. To paraphrase Greenberg, this was probably
as far inside America as the Pole would ever get.
Gurney's aimless life in Krakow, a city about which he knows nothing, with a
language he never attempts to master, provides a complex view of the ethics of
any sort of expatriate involvement in the labyrinth of post-Communist Poland.
The fact that he spends most of the novel lusting after his cousin is a tidy
symbol of life in the expat bubble, which is nothing if not incestuous.
Throughout the novel, Gurney is implicitly contrasted with Dick Chestnutt, an
expat of twenty years' standing, who has attained a kind of rootedness in this
rootless community while always remaining an outcast. When he was younger, his
antics were charming, but as he got older, his combination of public protest and
literal exhibitionism, and his predatory relations with the young girls he
tutored in English and on the guitar, lost much of their appeal. Chestnutt is
the lecherous grandpa to his fellow expats, expressing wisdom that is dead-on
despite his unsavory character. ("Boredom spreads in direct proportion to
the influx of young Americans.") Gurney only skims the surface of Polish
life (even Auschwitz leaves him unmoved), while Chestnutt gets dangerously
involved. Ultimately, Gurney leaves Krakow and survives; Chestnutt is buried
there.
Beckman gives Gurney the perfect job for an American who has decided to try
his luck in colder climes: working the roulette table at the local casino. The
casino exemplifies the new economy at its most problematic: It is a joint
venture funded by less-than-scrupulous Western capitalists and by Zbigniew
Zamoyski, a former Communist who forever complains about the harmful influence
of Western culture on Poland (not so incidentally, he is also the ex-lover of
Gurney's cousin, the estranged husband of their landlady and the murderer of
Dick Chestnutt). The novel's plot recapitulates Poland's troubled attitude
toward money and profit: Gurney's friend Jackie wins a small fortune at his
roulette table, an event that eventually pushes Gurney to leave the country for
fear of reprisals from the casino's managers. The expat often comes to Eastern
Europe for easy money, yet this particular windfall becomes a very large pile of
bad pennies: No one seems to want it, and it is almost impossible to give it
away.
Jackie gives most of it to Gurney, Gurney sends the rest back to the mother
of his infant daughter, and she sends most of it back to Krakow, unaware that
Gurney is long gone. The money ends up in the hands of the teenage Wanda,
Zamoyski's daughter, who once had a crush on Gurney, but even she is reluctant
to spend it: "It had a wonderful effect when she simply ignored it; it gave
her the ferocious calm of a soldier. But it scared her to death when she
remembered it was there." In defiance of the laws of the reintroduced
market, this is money that constantly changes hands without ever really
circulating: Everyone who gets it only takes what can be justified as necessary
or charitable (money for student loans, for instance, or a wild Christmas party
for the city's youth). It can be spent selflessly or communally, or not at all.
The Winter Zoo does an admirable job of bringing together the aimlessness of
the American characters with the jaded perspective of their Polish hosts, while
continually calling into question the ethics of their interactions, both
personal and economic. But the fullest exploration of the expat dilemma in all
its messiness is in Arthur Phillips's Prague.
Through the choice of his title alone, Phillips announces to his readers that
he is one step ahead of the game: Prague is a novel set in Budapest, and the
plot never strays across Czech borders. The main character, John Price, is
nagged by the sense that he has chosen the wrong venue for his European
wanderings, that Prague is where the action really is. One suspects that John
would be equally restless if he ever actually reached this promised land, but
that is precisely the point: The expat life is based on a sense of impermanence
and interchangeability. And also on the inevitable leveling of difference
brought on by terms such as "Central Europe": Prague and Budapest are
virtually indistinguishable from the point of view of venture capitalists and
college graduates looking to do the Grand Tour on the cheap. True, the countries
have entirely unrelated languages and cultural traditions, but thanks to young
Americans' notorious geographical ignorance, these are differences that make no
difference. Beckman gives us Central Europe as postadolescent orgy, while
Phillips turns it into a party game for overgrown American toddlers-a grab bag
full of mysterious toys for would-be adventurers, while for would-be investors
and "shock therapists" it is a piñata that will yield a cascade of
treats once it is beaten hard enough.
Thus it should come as no surprise that Phillips starts his novel with a game
called Sincerity, in which all the players take turns making apparently sincere
statements, only one out of four of which is actually true. The object of the
game is to deceive one's opponents while simultaneously unmasking their lies;
the collateral damage is the wounded pride and hurt feelings of one's fellow
players (John says about his estranged brother Scott, also a participant:
"Scott is our parents' favorite"). Sincerity is the central issue in
Phillips's presentation of the inevitable culture clash between Young America
and Old Europe. With the exception of Emily, a Nebraskan who, like Beckman's
Gurney, fits the tiresome stereotype of the Midwestern yokel, all the Americans
(and one Canadian) who form this particular circle approach the world around
them through the near-impervious shield of irony so characteristic of a certain
strand of recent American pop culture (Seinfeld as opposed to Touched by an
Angel). They come from a world in which nothing crucial is ever at stake, and
now find themselves in a city where the burdens of history are felt on every
street corner.
Yet even though nearly all the characters are at times seduced by the
romanticism of European suffering and adventure, Prague resists the simple
opposition between American cynicism and Eastern European earnestness. The plot
revolves around an attempt by Charles Gabor, the Cleveland-born son of Hungarian
émigrés seeking his fortune in Budapest despite his contempt for his parents'
nostalgic patriotism, to invest in (and ultimately take over) the Horvath Kiado,
one of the most venerable publishing houses in Hungary. After 1956 this press
split in two, as the heir to the family business, Imre Horvath, set up a German
branch to preserve Hungarian culture from Communist philistinism. John uses his
society column at BudapesToday, the fictional expat newspaper, to build up a
buzz about the press and facilitate the deal.
The takeover of the Horvath Kiado is Western investment at its most cynical,
and yet Phillips manages to humanize all the participants so much that it never
becomes a straightforward matter of a Western assault on the helpless East.
Phillips grants Imre Horvath his share of moral authority for his role in the
cultural opposition, but at the same time refuses to make him a dissident hero.
In one of Prague's best passages, Phillips describes Horvath's three and a
half years in a Hungarian work camp entirely in the negative: "He did not
feel some secret part of himself made strong by his hardship. He did not
discreetly receive from one prisoner and pass on to the next a tattered
translation of the United States Constitution or Montesquieu's essays on the
natural rights of man. He was not warmed by a great and unexpected love for his
fellow prisoners." While Horvath's young subordinates fawn all over the
great man, Charles Gabor is unimpressed: "Charles felt he had heard this
story before, but with different characters. Somebody had saved somebody else
from some horrible disaster, but at terrible personal sacrifice.Š Was this a
movie he'd seen? So familiar.Š" In a remarkable balancing act, Phillips
manages to have it both ways: This particular Western investment, clinched while
one of the players seems to be on his deathbed, could hardly be more toxic, yet
none of the participants is thoroughly reprehensible or impeccably clean.
Moral clarity is nowhere to be found in these novels; the expatriate
experience simply will not provide it. So it makes perfect sense that at least
one of the authors would eschew documentary realism in favor of broad humor and
biting satire. In The Russian Debutante's Handbook, Gary Shteyngart has taken
the unassailable position of the humorist. Even as he exposes the absurdities of
late capitalism in the United States and too-late capitalism in Eastern Europe,
he can never be accused of taking himself too seriously. Shteyngart is not
burdened with the challenge of getting the foreign backdrop exactly right, nor
is he obliged to create fictional political crises in real European countries,
as Franzen does in The Corrections. Instead, Shteyngart creates an entire
fictional country, the Republic of Stolovaya (Russian for
"cafeteria"), whose chic but dilapidated capital, Prava, suggests a
neutral territory between Pravda and Prada. Implicitly, Shteyngart recognizes
that the romantic haven of free-thinking and free love to which these young
Americans flock ("It's the Paris of the 90s!") has always been a
fantasy projection, less like Mitteleuropa and more like Middle Earth.
The Russian Debutante's Handbook is a story of double expatriation. The hero,
Vladimir Girshkin, is a "beta immigrant" from Leningrad, the uneasy
product of a Soviet upbringing and a Midwestern liberal arts education. Unable
to escape the perpetual taint of the schlemiel, Vladimir toils at a low-paying
job in the Emma Lazarus Immigrant Absorption Society before a chain of
improbable circumstances leads him to work for the Russian mafia in Prava. His
otherwise useless education has given him invaluable anthropological insights
into the habits of overprivileged American would-be literati, allowing him to
come up with the perfect plan to exploit one of the few untapped markets in the
city of Prava: the expats themselves. He creates Cagliostro, a cross between a
literary magazine and a pyramid scheme, and one has the sense that the posers
whom Vladimir fleeces in Prava could easily have been on loan from the casts of
other expat novels. For all his anxieties about being a perpetual outsider,
Vladimir (and Shteyngart) has a unique advantage: As a product of both the
triumphalist West and the vanished East, when he looks at the visitors from the
United States and the denizens of post-Communist Europe, he sees funny
foreigners everywhere.
|