#19 - JRL 2008-106 - JRL Home
Moscow News
http://www.mnweekly.ru/
May 30, 2008
How to Call a Russian Citizen
By Daria Chernyshova
The more I learn the more I discover that there are lots of little details
everywhere. These details are in fact very important, though at first they don't
seem to be significant. Sometimes ignorance leads to grave mistakes and
misunderstandings. The reality is that not even some experts or gurus are aware
of such details.
Lots of different fields have their "real professionals." As for foreign
languages, I regard native speakers as gurus. Who else could speak a language
better than a native speaker, born and bred in its heritage? Different languages
lack some words and the temptation to literally translate a word from one
language into another, regardless of subtext, should be resisted. Sometimes a
word exists and describes something in one language, yet in another language it
may seem not to exist. Such phenomenon are called lexical lacuna.
English has one word "Russian" that is used to describe a citizen of Russia
and a person of Russian ethnicity. Meanwhile, the Russian language sometimes
considers the mixture of the words Rossiysky and Russky as an insult. The proper
usage of these words is a way to avoid misunderstandings. Rossiysky means all
the citizens of the Russian Federation, while Russky means ethnic Russian - the
bulk of its population (80 percent). Coming back to native speakers - not all
Russian people pay attention to this difference and often mix up these words;
for a long time they were synonymous.
It happened not long ago that they began to distinguish between these
definitions. In the days of the Soviet Union, the leaders were very careful in
the use of words. But then, instead of Rossiysky they used the word Sovetsky, to
denote all the citizens of the Soviet Union. Aiming to unite all the nations of
the superpower this word was the best choice. But Russia's first president Boris
Yeltsin introduced a term for the citizens of the Russian Federation: Rossiane -
a derivative of Rossiysky. Today, this term is offensive. At the moments of high
tension this distinguishing line becomes more obvious. Without communism there
is no longer a need to ignore these dividing lines. But living together in the
same country we now face the problem of nationalism.
An ethnically Russian resident of Moscow isn't likely to say he is Rossianin,
as he is ethnically Russian or Russky. And it is possible that he will react
badly to a Caucasian calling himself Russky. That person should ask himself: ‘Do
we really want to be a single whole or a "Russia is for Russians only" - for
Russkys in fact?
By international standards Russia is a multi-cultural country and our
government should provide everybody with equal life opportunities, as well as
the preservation of other cultural traditions, not forcibly assimilating them
with the "Russkys." The issue is whether or not it is possible, and how many
people would genuinely support such an initiative.
So, this lexical reality is a political reality in Russian, but sometimes it
is not noticeable even to Russian speakers. The gap in English means that
national differences aren't visible from abroad and westerners don't draw enough
attention to this matter. But they should - it would be more politically
correct. After all, why are there the different words Englishman and Brit(on) in
English? They have their counterparts in Russian, as well.
|